The Lost Child – Explanation in Hindi Class 9 English Book ‘Moments’

The Lost Child – Meanings and Explanation in Hindi and English to help students in understanding the lesson by themselves through self-study. It will help them in learning and preparing for their exams. So, enjoy free learning here👍


IT was the festival of spring. From the wintry shades of narrow lanes and alleys emerged a gaily clad humanity. Some walked, some rode on horses, others sat, being carried in bamboo and bullock carts. One little boy ran between his father’s legs, brimming over with life and laughter.

Meanings: Wintry shades: It refers to the dark and gloomy atmosphere or surroundings that are typical of the winter season. In the given context, it suggests that the narrow lanes and alleys were dull and lifeless before the festival of spring brought gaiety and joy to the people.| Festival of spring: A celebration that marks the arrival of spring season, usually characterized by outdoor activities, cultural events, and religious rituals.| Gaily clad: Dressed brightly and cheerfully.| Bamboo and bullock carts: Traditional means of transportation in some parts of Asia, where bamboo or bullock carts are used to carry people or goods.| Brimming over with life and laughter: Filled with energy and joy, showing enthusiasm and happiness.

Explanation: There was a festival called spring where people celebrated the end of winter. They were all dressed in colourful clothes and came out of their small streets and alleys. Some walked, some rode horses, and others sat in bamboo or bullock carts. One little boy was so happy and full of energy that he ran between his father’s legs while laughing.

यह वसंत का त्योहार था। संकरी गलियों और गलियों के जीवंत रंगों से एक चमकदार लवरेज मानवता (लोग) उभरी। कुछ पैदल चल रहे थे, कुछ घोड़ों पर सवार हुए, अन्य लोग बैठे बांस और बैलगाड़ियों में ले जाया जा रहा थे । एक छोटा लड़का अपने पिता के पैरों के बीच दौड़ रहा था ओर वह बहुत खुश ओर जीवंतता से भर दिख रहा था यानि अपनी ही मस्ती ओर रवानी में था ।

“Come, child, come,” called his parents, as he lagged behind, fascinated by the toys in the shops that lined the way.

He hurried towards his parents, his feet obedient to their call, his eyes still lingering on the receding toys. As he came to where they had stopped to wait for him, he could not suppress the desire of his heart, even though he well knew the old, cold stare of refusal in their eyes.

“आओ, बच्चे, आओ,” उसके माता-पिता ने कहा, क्योंकि वह पीछे रह गया, रास्ते में आने वाली दुकानों में खिलौनों से मोहित हो गया था ।

वह जल्दी से अपने माता-पिता की ओर बढ़ा, उसके पैर उनकी पुकार के प्रति आज्ञाकारी थे यानी वह बालक अपने मातापिता का कहना मानता था । उसकी आँखें अभी भी घटते यानी पीछे छूटते जाते हुए खिलौनों पर टिकी हुई थीं। जैसे ही वह वहां आया जहां वे उसकी प्रतीक्षा करने के लिए रुक गए थे, वह अपने दिल की इच्छा को दबा नहीं सका, भले ही वह उनकी आंखों में इनकार की पुरानी, ओर भावनासून्य घूरने की आदत को अच्छी तरह से जानता था।

“I want that toy,” he pleaded.

His father looked at him red-eyed, in his familiar tyrant’s way. His mother, melted by the free spirit of the day was tender and, giving him her finger to hold, said, “Look, child, what is before you!”

It was a flowering mustard-field, pale like melting gold as it swept across miles and miles of even land.

“मुझे वह खिलौना चाहिए,” उसने विनती की।

उसके पिता ने उसे लाल आंखों से देखा, अपने परिचित अत्याचारी के तरीके से। दिन की मुक्त आत्मा से पिघली हुई उसकी माँ कोमल थी और उसे पकड़ने के लिए अपनी उंगली देते हुए कहा, “देखो, बच्चे, तुम्हारे सामने क्या है!

यह एक फूलों वाला सरसों का खेत था, जो पिघलते सोने की तरह पीला था क्योंकि यह मीलों और मीलों की भूमि में बह गया था।

A group of dragon-flies were bustling about on their gaudy purple wings, intercepting the flight of a lone black bee or butterfly in search of sweetness from the flowers. The child followed them in the air with his gaze, till one of them would still its wings and rest, and he would try to catch it. But it would go fluttering, flapping, up into the air, when he had almost caught it in his hands. Then his mother gave a cautionary call: “Come, child, come, come on to the footpath.”

ड्रैगन-मक्खियों का एक समूह अपने बैंगनी पंखों पर हलचल कर रहा था, फूलों से मिठास की तलाश में एक अकेली काली मधुमक्खी या तितली की उड़ान को रोक रहा था। बच्चा अपनी नज़र से हवा में उनका पीछा करता रहा, जब तक कि उनमें से एक अभी भी अपने पंख और आराम नहीं करेगा, और वह इसे पकड़ने की कोशिश करेगा। लेकिन यह हवा में लहराता, फड़फड़ाता, ऊपर चला जाता था, जब वह इसे लगभग अपने हाथों में पकड़ चुका होता था। तब उसकी माँ ने एक चेतावनी भरा फोन किया: “आओ, बच्चे, आओ, फुटपाथ पर आओ।

He ran towards his parents gaily and walked abreast of them for a while, being, however, soon left behind, attracted by the little insects and worms along the footpath that were teeming out from their hiding places to enjoy the sunshine.

“Come, child, come!” his parents called from the shade of a grove where they had seated themselves on the edge of a well. He ran towards them.

वह अपने माता-पिता की ओर भागा और थोड़ी देर के लिए उनके बगल में चला गया, हालांकि, जल्द ही पीछे छूट गया, फुटपाथ के किनारे छोटे कीड़ों और कीड़े से आकर्षित हुआ, जो धूप का आनंद लेने के लिए अपने छिपने के स्थानों से बाहर निकल रहे थे।

“आओ, बच्चे, आओ!” उसके माता-पिता ने एक उपवन की छाया से पुकारा, जहाँ वे खुद को एक कुएं के किनारे पर बैठे थे। वह उनकी ओर भागा।

A shower of young flowers fell upon the child as he entered the grove, and, forgetting his parents, he began to gather the raining petals in his hands. But lo! he heard the cooing of doves and ran towards his parents, shouting, “The dove! The dove!” The raining petals dropped from his forgotten hands.

“Come, child, come!” they called to the child, who had now gone running in wild capers round the banyan tree, and gathering him up they took the narrow, winding footpath which led to the fair through the mustard fields.

बच्चे के उपवन में प्रवेश करते ही उस पर छोटे फूलों की बौछार गिर गई, और अपने माता-पिता को भूलकर, उसने बारिश की पंखुड़ियों को अपने हाथों में इकट्ठा करना शुरू कर दिया। लेकिन लो! उसने कबूतरों के शोर को सुना और अपने माता-पिता की ओर दौड़ा, चिल्लाते हुए, “कबूतर! कबूतर!” उसके भूले-बिसरे हाथों से बारिश की पंखुड़ियां गिर गईं।

“आओ, बच्चे, आओ!” उन्होंने बच्चे को बुलाया, जो अब बरगद के पेड़ के चारों ओर जंगली केपर्स में दौड़ रहा था, और उसे इकट्ठा करके उन्होंने संकरे, घुमावदार फुटपाथ को ले लिया जो सरसों के खेतों के माध्यम से मेले की ओर जाता था।

As they neared the village the child could see many other footpaths full of throngs, converging to the whirlpool of the fair, and felt at once repelled and fascinated by the confusion of the world he was entering.

A sweetmeat seller hawked, “gulab-jaman, rasagulla, burfi, jalebi,” at the corner of the entrance and a crowd pressed round his counter at the foot of an architecture of many coloured sweets, decorated with leaves of silver and gold. The child stared open-eyed and his mouth watered for the burfi that was his favourite sweet. “I want that burfi,” he slowly murmured. But he half knew as he begged that his plea would not be heeded because his parents would say he was greedy. So without waiting for an answer he moved on.

जैसे ही वे गांव के पास पहुंचे, बच्चा भीड़ से भरे कई अन्य फुटपाथों को देख सकता था, जो मेले के भंवर में इकट्ठा हो रहे थे, और एक बार में महसूस कर सकते थे कि वह जिस दुनिया में प्रवेश कर रहा था, उसके भ्रम से पीछे हट गया और मोहित हो गया।

एक मिठाई विक्रेता ने प्रवेश द्वार के कोने पर “गुलाब-जमान, रसगुल्ला, बुर्फी, जलेबी” का नारा लगाया और चांदी और सोने की पत्तियों से सजी कई रंगीन मिठाइयों की वास्तुकला के पैर में भीड़ ने उसके काउंटर के चारों ओर दबाव डाला। बच्चा खुली आंखों से देख रहा था और उसके मुंह में पानीआ गया था जो उसकी पसंदीदा मिठाई थी। “मुझे वह बुरफी चाहिए,” वह धीरे से बड़बड़ाया। लेकिन वह आधा जानता था क्योंकि उसने विनती की थी कि उसकी दलील पर ध्यान नहीं दिया जाएगा क्योंकि उसके माता-पिता कहेंगे कि वह लालची था। इसलिए जवाब का इंतजार किए बिना वह आगे बढ़ गया।

A flower-seller hawked, “A garland of gulmohur, a garland of gulmohur!” The child seemed irresistibly drawn. He went towards the basket where the flowers lay heaped and half murmured, “I want that garland.” But he well knew his parents would refuse to buy him those flowers because they would say that they were cheap. So, without waiting for an answer, he moved on.

A man stood holding a pole with yellow, red, green and purple balloons flying from it. The child was simply carried away by the rainbow glory of their silken colours and he was filled with an overwhelming desire to possess them all. But he well knew his parents would never buy him the balloons because they would say he was too old to play with such toys. So he walked on farther.

एक फूल विक्रेता ने कहा, “गुलमोहर की माला, गुलमोहर की माला!” बच्चा अविश्वसनीय रूप से आकर्षित लग रहा था। वह टोकरी की ओर गया जहां फूलों का ढेर लगा हुआ था और आधा बड़बड़ाया, “मुझे वह माला चाहिए। लेकिन वह अच्छी तरह से जानता था कि उसके माता-पिता उसे उन फूलों को खरीदने से इनकार कर देंगे क्योंकि वे कहेंगे कि वे सस्ते थे। इसलिए, जवाब की प्रतीक्षा किए बिना, वह आगे बढ़ गया।

एक आदमी पीले, लाल, हरे और बैंगनी गुब्बारे के साथ एक खंभे को पकड़े खड़ा था। बच्चा बस उनके रेशमी रंगों की इंद्रधनुषी महिमा से दूर हो गया था और वह उन सभी को धारण करने की भारी इच्छा से भर गया था। लेकिन वह अच्छी तरह से जानता था कि उसके माता-पिता उसे गुब्बारे कभी नहीं खरीदेंगे क्योंकि वे कहेंगे कि वह ऐसे खिलौनों के साथ खेलने के लिए बहुत बूढ़ा था। इसलिए वह आगे बढ़ गया।

A snake-charmer stood playing a flute to a snake which coiled itself in a basket, its head raised in a graceful bend like the neck of a swan, while the music stole into its invisible ears like the gentle rippling of an invisible waterfall. The child went towards the snake-charmer. But, knowing his parents had forbidden him to hear such coarse music as the snake-charmer played, he proceeded farther.

There was a roundabout in full swing. Men, women and children, carried away in a whirling motion, shrieked and cried with dizzy laughter. The child watched them intently and then he made a bold request: “I want to go on the roundabout, please, Father, Mother.”

एक सपेरा एक सांप को बांसुरी बजाते हुए खड़ा था, जो खुद को एक टोकरी में लपेट ता था, उसका सिर हंस की गर्दन की तरह एक सुंदर मोड़ में उठाया जाता था, जबकि संगीत एक अदृश्य झरने की कोमल लहर की तरह उसके अदृश्य कानों में चोरी करता था। बच्चा सपेरे की ओर चला गया। लेकिन, यह जानते हुए कि उनके माता-पिता ने उन्हें सपेरे की तरह मोटे संगीत सुनने के लिए मना किया था, वह आगे बढ़ गए।

वहां पूरे जोर-शोर से गोल चक्कर लगा हुआ था। पुरुष, महिलाएं और बच्चे, भंवर गति में बह गए, चीखे और चक्कर के साथ हंसने लगे। बच्चे ने उन्हें ध्यान से देखा और फिर उसने एक साहसिक अनुरोध किया: “मैं गोल चक्कर पर जाना चाहता हूं, कृपया, पिता, माँ।

There was no reply. He turned to look at his parents. They were not there, ahead of him. He turned to look on either side. They were not there. He looked behind. There was no sign of them.

A full, deep cry rose within his dry throat and with a sudden jerk of his body he ran from where he stood, crying in real fear, “Mother, Father.” Tears rolled down from his eyes, hot and fierce; his flushed face was convulsed with fear. Panic-stricken, he ran to one side first, then to the other, hither and thither in all directions, knowing not where to go. “Mother, Father,” he wailed. His yellow turban came untied and his clothes became muddy.

कोई उत्तर नहीं मिला। वह अपने माता-पिता को देखने के लिए मुड़ा। वे वहां नहीं थे, उसके आगे। वह दोनों तरफ देखने के लिए मुड़ा। वे वहां नहीं थे। उसने पीछे देखा। उनका कोई नामो-निशान नहीं था।

उसके सूखे गले के भीतर एक पूर्ण, गहरा रोना उठ गया और अपने शरीर के अचानक झटके के साथ वह वहां से भाग गया जहां वह खड़ा था, वास्तविक डर में रो रहा था, “माँ, पिताजी। उसकी आँखों से आँसू बह रहे थे, गर्म और भयंकर; उसका चेहरा डर से भर गया था। घबराकर, वह पहले एक तरफ भागा, फिर दूसरी तरफ, सभी दिशाओं में हिटर और थिथर, यह नहीं जानते हुए कि कहां जाना है। “माँ, पिताजी,” वह चिल्लाया। उसकी पीली पगड़ी बिना बंधे आ गई और उसके कपड़े गंदे हो गए।

Having run to and fro in a rage of running for a while, he stood defeated, his cries suppressed into sobs. At little distances on the green grass he could see, through his filmy eyes, men and women talking. He tried to look intently among the patches of bright yellow clothes, but there was no sign of his father and mother among these people, who seemed to laugh and talk just for the sake of laughing and talking.

He ran quickly again, this time to a shrine to which people seemed to be crowding. Every little inch of space here was congested with men, but he ran through people’s legs, his little sob lingering: “Mother, Father!” Near the entrance to the temple, however, the crowd became very thick: men jostled each other, heavy men, with flashing, murderous eyes and hefty shoulders. The poor child struggled to thrust a way between their feet but, knocked to and fro by their brutal movements, he might have been trampled underfoot, had he not shrieked at the highest pitch of his voice, “Father, Mother!” A man in the surging crowd heard his cry and, stooping with great difficulty, lifted him up in his arms.

थोड़ी देर दौड़ने के आवेश में इधर-उधर भागने के बाद, वह हार गया, उसकी चीखें सिसकियों में दब गईं। हरी घास पर थोड़ी दूरी पर वह अपनी फिल्मी आंखों के माध्यम से, पुरुषों और महिलाओं को बात करते हुए देख सकता था। उसने चमकीले पीले कपड़ों के पैच के बीच ध्यान से देखने की कोशिश की, लेकिन इन लोगों के बीच उसके पिता और माँ का कोई निशान नहीं था, जो सिर्फ हंसने और बात करने के लिए हंसते और बात करते दिखते थे।

वह फिर से तेजी से भागा, इस बार एक मंदिर में जहां लोग भीड़ लगा रहे थे। यहां हर छोटी-छोटी जगह पुरुषों से भरी हुई थी, लेकिन वह लोगों के पैरों से भागता था, उसकी छोटी सी चीख कहती थी: “माँ, पिता! हालांकि, मंदिर के प्रवेश द्वार के पास, भीड़ बहुत मोटी हो गई: पुरुष एक-दूसरे को धक्का दे रहे थे, भारी पुरुष, चमकती, जानलेवा आंखों और भारी कंधों के साथ। बेचारे बच्चे को उनके पैरों के बीच एक रास्ता बनाने के लिए संघर्ष करना पड़ा, लेकिन उनकी क्रूर हरकतों से उसे पैरों तले रौंदा जा सकता था, अगर वह अपनी आवाज़ की सबसे ऊंची आवाज़ पर चिल्लाया नहीं होता, “पिता, माँ!” उफनती भीड़ में से एक आदमी ने उसके रोने की आवाज सुनी और बड़ी मुश्किल से नीचे उतरते हुए उसे अपनी बाहों में उठा लिया।

“How did you get here, child? Whose baby are you?” the man asked as he steered clear of the mass. The child wept more bitterly than ever now and only cried, “I want my mother, I want my father!”

The man tried to soothe him by taking him to the roundabout. “Will you have a ride on the horse?” he gently asked as he approached the ring. The child’s throat tore into a thousand shrill sobs and he only shouted, “I want my mother, I want my father!”

“तुम यहाँ कैसे आ गए, बेटा? आप किसके बच्चे हैं?” आदमी ने द्रव्यमान से दूर रहते हुए पूछा। बच्चा अब पहले से कहीं ज्यादा फूट-फूटकर रोया और केवल रोया, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!

उस आदमी ने उसे गोल चक्कर पर ले जाकर शांत करने की कोशिश की। “क्या आप घोड़े पर सवारी करेंगे?” उसने धीरे से पूछा जैसे ही वह रिंग के पास पहुंचा। बच्चे का गला एक हजार कर्कश सिसकियों में फट गया और वह केवल चिल्लाया, “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!

The man headed towards the place where the snake-charmer still played on the flute to the swaying cobra. “Listen to that nice music, child!” he pleaded. But the child shut his ears with his fingers and shouted his double-pitched strain: “I want my mother, I want my father!” The man took him near the balloons, thinking the bright colours of the balloons would distract the child’s attention and quieten him. “Would you like a rainbow-coloured balloon?” he persuasively asked. The child turned his eyes from the flying balloons and just sobbed, “I want my mother, I want my father!”

वह आदमी उस जगह की ओर बढ़ गया जहां सपेरा अभी भी बांसुरी पर लहराते कोबरा तक बजाता था। “उस अच्छे संगीत को सुनो, बच्चे!” उसने विनती की। लेकिन बच्चे ने अपनी उंगलियों से अपने कान बंद कर लिए और अपने डबल-पिच तनाव को चिल्लाया: “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए! आदमी उसे गुब्बारों के पास ले गया, यह सोचकर कि गुब्बारे के चमकीले रंग बच्चे का ध्यान भटकाएंगे और उसे शांत कर देंगे। “क्या आप इंद्रधनुष के रंग का गुब्बारा पसंद करेंगे?” उन्होंने दृढ़ता से पूछा। बच्चे ने उड़ते गुब्बारों से अपनी आँखें घुमाईं और बस कहा, “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!

The man, still trying to make the child happy, bore him to the gate where the flower-seller sat. “Look! Can you smell those nice flowers, child! Would you like a garland to put round your neck?” The child turned his nose away from the basket and reiterated his sob, “I want my mother, I want my father!”

Thinking to humour his disconsolate charge by a gift of sweets, the man took him to the counter of the sweet shop. “What sweets would you like, child?” he asked. The child turned his face from the sweet shop and only sobbed, “I want my mother, I want my father!”

वह आदमी, जो अभी भी बच्चे को खुश करने की कोशिश कर रहा था, उसे उस गेट पर ले गया जहां फूल बेचने वाला बैठा था। क्या आप उन अच्छे फूलों को सूंघ सकते हैं, बच्चे! क्या आप अपने गले में एक माला डालना चाहेंगे? बच्चे ने टोकरी से अपनी नाक को दूर कर दिया और अपनी सोब को दोहराया, “मुझे मेरी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!

मिठाई का उपहार देकर अपने अपमानजनक आरोप को हंसने के लिए सोचते हुए, वह आदमी उसे मिठाई की दुकान के काउंटर पर ले गया। “तुम्हें कौन सी मिठाई पसंद है बेटा?” उसने पूछा। बच्चे ने मिठाई की दुकान से अपना चेहरा घुमाया और केवल इतना कहा, “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!

सी मिठाई पसंद है बेटा?” उसने पूछा। बच्चे ने मिठाई की दुकान से अपना चेहरा घुमाया और केवल इतना कहा, “मुझे अपनी माँ चाहिए, मुझे अपने पिता चाहिए!


Leave a Reply